Višejezična web stranica nudi sadržaj, proizvode i / ili usluge za svoje čitatelje na nekoliko jezika. Često je vrijeme kada započnete internetsko poslovanje ograničeno na određenu zajednicu ili regiju, ali kad se planirate proširiti, razmislite o usluživanju veće demografske kategorije.

Na primjer, web stranica u zapadnoj ili središnjoj Kanadi u početku je razvijena samo za govornike engleskog jezika. Budući da je mala tvrtka, ima verziju na engleskom jeziku, ali čim se upozna s francuskom zajednicom, postaje obvezna stvoriti web stranicu paralelno na francuskom. Slično tome, kada bloger počne pisati za zajednicu ili cilj na jednom jeziku, ali želi proširiti svoje riječi u drugim regijama i etničkim skupinama, možda će biti potrebno transformirati svoj blog u višejezično mjesto.

Ako planirate proširiti svoju internetsku trgovinu ili web mjesto na druge teritorije, svakako dodajte odjeljak bloga prije dodavanja prevedenih verzija. Blog za PrestaShop jedan je od interaktivnih alata za ugradnju kutka za objavljivanje na vašu web-lokaciju e-trgovine, dok također možete zatražiti pomoć programera da napiše kod za vašu internetsku trgovinu. Ovaj alat posebno je namijenjen mrežnim trgovinama koje koriste PrestaShop, istina je da možete pronaći slične module za Magento ili čak stvoriti internetsku trgovinu uz WooCommerce.

Neovisne platforme za e-trgovinu poput Magento i PrestaShop imaju ugrađenu funkcionalnost i podršku za postavljanje višejezičnog web mjesta, dok je s WordPressom često bolje instalirati dodatak za to. Evo nekoliko stručnih praksi i korisnih dodataka koje biste trebali imati na umu prilikom izrade inačica svoje web stranice na međunarodnom jeziku.

1. Promjena jezika s prijevodom s malim nedostatkom (vrlo malo)

Weglot višejezični dodatak

Višejezična WordPress stranica očekuje da će služiti ljudima iz različitih jezičnih sredina. U tu svrhu većina webmastera stvara više kopija iste web stranice na različitim jezicima i omogućuje prebacivanje između njih. Automatsko mijenjanje jezika na temelju lokacije korisnika jedno je od pouzdanih rješenja, dok je ostavljanje diskrecije korisnicima također atraktivna opcija. Ovo automatsko ili ručno prebacivanje jezika omogućuje korisnicima pregledavanje članaka ili proizvoda na njihovom materinjem jeziku.

Postoje alati i preglednici koji nude automatski prijevod web stranice, što stručnjaci ne preporučuju. Budući da ove aplikacije nisu u stanju protumačiti članak koji web mjesto mora prenijeti. Od riječi do riječi s jednog jezika na drugi nikada ne može reproducirati istu poruku, zbog čega je preporuka prevođenja od strane profesionalaca.

Međutim, postoji nekoliko premium dodataka koji znatno olakšavaju postupak prevođenja. Naš prvi izbor je Weglot jer nudi prilagođeni API za prijevod, kao i mogućnost nadogradnje na profesionalni prijevod od preporučenog dobavljača. Također nam se sviđa WPML, što pomaže u pojednostavljivanju procesa stvaranja i upravljanja više prijevoda za vašu web lokaciju.

2. Suprotno kulturološkim razlikama

Pored jezika koji koristi vaša ciljna publika, potrebno je razumjeti i njihove kulturološke razlike prilikom postavljanja višejezične WordPress stranice. Uzima u obzir upotrebu općepoznatog jezika, tona i koncepata i ne umanjuje nijednu njihovu tradiciju. Treba voditi računa o dizajniranju logotipa, natpisa i simbola koji nisu nepristojni zajednici, treba odabrati boje i koje ne simboliziraju ništa drugo u određenoj kulturi.

3. Olakšajte pristup određenom jeziku

Omogućite lak pristup jeziku

Stvaranje više pogleda na drugom jeziku jedna je od atraktivnih marketinških tehnika za dosezanje veće publike, ali savršeno funkcionira samo ako mogu lako pristupiti stranicama. Pretpostavimo da izradite englesku inačicu stranice proizvoda, ali ljudi u Engleskoj je možda neće moći pronaći ako opcija nije navedena na glavnoj odredišnoj stranici. Preporučena praksa je stvaranje mogućnosti u gornjem lijevom ili desnom dijelu svake stranice koja pojašnjava jezik trenutne stranice i omogućuje pristup drugim jezicima.

4. Pažljivo odaberite strukturu URL-a

Uvijek je dobra ideja odabrati a naziv domene freelancer za vašu tvrtku za promociju na različitim platformama i tražilicama. Nakon što odaberete naziv domene main, odlučite kako biste trebali predstaviti jezične verzije u URL-u. Na primjer, da biste imali lokaliziranu verziju svoje trgovine za Francusku, možete odabrati jednu od tri dolje navedene metode,

  • www.vitresite.fr (vršna domena šifre zemlje)
  • www.yoursite.com (s poddomenom za jezik ili regiju)
  • votresite.com/fr/ (stvaranje poddirektorija za jezik)

Stručnjaci su često preporučivali treću metodu koja stvara poddirektorijume za svaki jezik jer je to pristupačna i jednostavna alternativa.

5. Prevedi svaki niz

Weglot prevodilački feild

Napravite web stranicu višejezičnost znači pružanje vrhunskog iskustva pregledavanja i kupnje na poznatom ili materinjem jeziku. Prijevod glavnog teksta, naziva proizvoda i opisa neće funkcionirati ako su oznake napisane na zadanom jeziku. Pokušajte u potpunosti optimizirati web stranicu s jednim jezikom i nemojte propustiti nijednu točku. To može zahtijevati da uskladite cjelokupni prijevod koji uključuje sve retke na stranici, sadržaj stranice, vrijednosti i brojeve, naziv proizvoda u URL-u, poruke pogreške ili pozdravne poruke, obavijesti putem e-pošte itd.

Opet, ovo bi trebalo biti jednostavno za upravljanje dodatkom za prijevod, ali važno je da je vaša tema kompatibilna s dodatkom za prijevod kako bi dodatak pravilno radio.

To je sve za ovaj vodič, nadam se da će vam omogućiti bolji prijevod vaše web stranice.