Želite otkriti uobičajene pogreške na višejezičnom WordPress web-mjestu? 

Sve više ljudi radi, igra se, druži se, pa čak i kupuje putem interneta. Sve je prisutnija globalna " neto građana Ili ljudi koji nadilaze tradicionalnije nacionalne granice.
Trenutni internetski trendovi sugeriraju da je sve veća vjerojatnost da će se ljudi udruživati ​​i čak kupovati putem Interneta s inozemnih web stranica, pod uvjetom da mogu pregledavati i čitati sadržaj marketing proizvoda na svom jeziku. 

Također treba napomenuti da barem prema Žičani časopis, 2020. bit će prva godina da više od polovice svih dostupnih internetskih sadržaja neće biti napisano na engleskom jeziku.

Pa koja je vrijednost pobijediti 50% do 98% sve vaše konkurencije?

Na temelju najnovijih dostupnih podataka iz W3 Tehnička ispitivanja Od 5. lipnja 2020., dodatni jezici koji se mogu koristiti na Internetu u vrijeme pisanja ovog članka predstavljaju minus 1% svih internetskih sadržaja na svakom jeziku.

Portugalski je šesti najčešći jezik na svijetu, ali samo oko 2% internetskog sadržaja napisano je na portugalskom. Prevođenje portugalskog web mjesta stoga bi se indeksiralo samo u izravnoj konkurenciji s 2% sadržaja na Internetu, čak i kroz mnoge različite niše, većinom s neovisnim ključnim riječima.

Može li ovo pomoći rangiranju više u rezultatima tražilice?

Također bi bilo pametno zapamtiti da će, kako prijevod web stranica i sadržaj stranih jezika postaju sve češći, na tim gotovo neiskorištenim tržištima biti sve veće konkurencije.

Što mislite koje će se web stranice bolje rangirati na stranici rezultata pretraživanja na stranim jezicima?

Hoće li to web mjesto koristiti dodatak za prijevod?Hoće li to biti web stranica koja je tek nedavno prevedena? Ili će to možda biti web stranica koja je već prevedena i indeksirana na stranici s rezultatima na stranim jezicima na početku puta ka istinskoj globalizaciji Interneta?

1. Zaboravite na SEO prilikom prevođenja vaše web stranice

WordPress je daleko najpopularniji CMS na tržištu, s ugodnim vodstvom s preko 60% tržišnog udjela. Njegov najbliži konkurent je WooCommerce CMS s nešto više od 4% tržišnog udjela prema W3techs.

WordPress također ima neke WordPress dodaci za prijevod vrlo impresivno, od kojih mnogi rade izuzetno dobro. Neke od najbolji WordPress dodaci prevoditeljske tvrtke naplaćuju mjesečnu naknadu umjesto jednokratne naknade koju nudi specijalizirana prevoditeljska tvrtka.

Međutim, većini ovih dodataka za prijevod nedostaje presudan element. Optimizacija pretraživača.

Sposobnost korisnika da samo klikne gumb i uživa u prijevodu sadržaja web stranice može biti primamljiva prijedlog, ali taj prijevod neće biti indeksiran na web mjestu na stranici rezultata pretraživača jezika. strani.

Cjelovit prijevod web stranice pomoći će osigurati da sav marketinški sadržaj bude dostupan ne samo na jezicima koje želite, već i da ih pretraživači u potpunosti indeksiraju na željenim jezicima. Imajte na umu i da ovo također zaobilazi puno vaše neposredne konkurencije, ako ne i sve. (Barem dok stvarne koristi višejezičnog marketinga ne postanu šire poznate)

Yoast SEO ima mnoštvo sjajnih resursa na Višejezični SEO. Ali ovo je još jedno područje u kojem su dodaci WordPress prijevoda ne uspijevaju kapitalizirati. 

2. Ne lokalizirajte prijevode da biste uspostavili osobnu vezu

Prevođenje web stranica nevjerojatna je prilika za potpunije provođenje strategija uspješan mjesta. Jedan od ključeva uspješnog marketinga je sposobnost uspostavljanja osobne i emocionalne veze s ciljanom populacijom. Način na koji se to postiže obično je poznat kao lokalizacija.

Otkrijte naš popis WordPress dodaci za dodavanje sustava prevođenja na blog

Čak su i domaće marketinške kampanje podložne lokalizaciji. Marketinške tehnike koje su učinkovite u velikim urbanim središtima uglavnom neće biti učinkovite u malim ruralnim područjima. Isti se jezični jaz širi i dalje izvan međunarodnih granica, čak i s istim roditeljskim jezikom u zajedničkoj uporabi.

Idete li liftom ili dizalom? Imate li kapuljaču i čizmu ili kapuljaču i prtljažnik?Prvi kat ?Prizemlje ili kat gore? Sada dodajte promjenu izraza na stranim jezicima i važnost lokalizacije postaje moćan marketinški alat.

Usluge lokalizacije zahtijevaju ili prevoditeljsku tvrtku specijaliziranu za lokalizaciju ili nekoga specifičnog za zemljopisno područje ciljane populacije. Postoji mnogo lokaliziranih izraza, narodnih govora i drugih figura koji mogu promijeniti cijeli kontekst razgovora ako se doslovno prevedu.

Pogledajte i naš popis WordPress dodaci za izradu višejezične web stranice

Strategije lokalizacije trebaju se usredotočiti na zamjenu lokalnog narodnog jezika na izvornom jeziku izrazom lokaliziranim i na maternjem jeziku. Međutim, usluge lociranja ne bi se trebale ograničiti samo na govor.

Indijsko tržište ima približno 550.000.000 XNUMX XNUMX korisnika interneta što ga čini vrlo popularnom ciljnom skupinom za e-trgovinu i internet marketing. Slika na engleskoj web stranici ljudi koji peku odreske i hamburgere može zapadnjacima izgledati sjajno, ali što je s Indijancima koji stoku smatraju svetim životinjama?

Ideja o stvaranju različitih web stranica za svaki prijevod, a zatim kombiniranju toga s uslugama lokalizacije u početku se može činiti zastrašujućom, ali opet, postoje alati koji će olakšati ovaj posao. Međutim, postoje i neke uobičajene pogreške koje će neki ljudi napraviti prilikom stvaranja web stranica. WordPress višejezični čak i pomoću ovih alata.

WordPress konfiguracije više web lokacija i druge višejezične web stranice

Višestruki WordPress je trenutno, barem u nekim mišljenjima, najbolja opcija za stvaranje više kopija iste web stranice na dodatnim jezicima pomoću istih osnovnih datoteka. To omogućuje potpuno indeksirani prijevod web stranice, uključujući strategije lokalizacije, poput fotografija i drugog lokaliziranog sadržaja na web mjestu.

Iako se ovaj određeni problem ne ograničava samo na višejezične WordPress web stranice, možda je najčešća pogreška vlasnika web stranica zanemarivanje spremite WordPress i njihovi podaci.

Ako ćete odvojiti vrijeme i trud za cjelovit prijevod web stranice i provedbu strategija lokalizacije te za stvaranje višejezičnog WordPress web mjesta, pobrinite se da redovito izrađujete sigurnosne kopije svih svojih podataka i pohranite ih sigurno s web mjesta.

3. Previše 301/302 preusmjeravanja i / ili upotrebe VPN tehnologija

Također među najčešćim pogreškama koje ljudi mogu napraviti na web mjestu WordPressvišejezičnost je pokušati učiniti navigaciju automatskom ili tehnički previše kompliciranom. Iako bi ove opcije mogle biti savršeno održive za naprednije korisnike WordPressa, mogu biti jednako štetne ako niste pobliže upoznati s cijelim procesom.

Evo i za vas Neki dodaci za WordPress za preusmjeravanje

Korištenje IP pristupnika prilično je uobičajeno, ali s obzirom na sve veću frekvenciju s kojom se VPN-ovi i druge tehnologije blokiranja IP-a koriste na Internetu, to nije nužno najbolja opcija. Ako netko traži vašu web stranicu na engleskom jeziku, a zatim je preusmjeren na prijevod na rusku web stranicu, to će s vremenom vjerojatno povećati stopu napuštanja početne stranice.

301 i druga preusmjeravanja Preusmjeravanja iz serije 300 kao što su preusmjeravanja 302 ili 308 također su česta, a 301 je najčešće. Međutim, određene vrste preglednika i dodataka za preglednike mogu blokirati ove vrste preusmjeravanja, što će spriječiti posjet novo prevedenom web mjestu.

Ove vrste preusmjeravanja mogu također povećati sigurnosne rizike na web mjestu ako se njima ne upravlja pravilno ili se ne implementiraju. Budući da je WordPress danas najpopularniji i najčešće korišten CMS na internetu, uvijek će biti glavna meta hakerima, crakerima i drugima koji možda imaju zlonamjernu namjeru.

Izbjegavanje svake preusmjeravanja puno je bolje rješenje za sve koji nisu stručnjaci za WordPress. Ako pronađete uglednu uslugu stručnjaka za WordPress, one i dalje mogu biti održiva opcija, ali ne uvijek idealne.

Jedna od najpopularnijih opcija je isticanje nacionalnih zastava, gdje je prevedeni jezik općenito prepoznat kao maternji jezik za prijevod web stranica. Dakle, britanska ili američka zastava može se koristiti za označavanje engleskog prijevoda. Španjolska zastava može se koristiti za španjolski, ali s obzirom na to da je najveća izvorna španjolsko govorna skupina zapravo Meksiko, meksička zastava također može biti opcija. 

Korištenje ploču na francuskom na WordPress višejezične stranice ? Saznajte na sljedećem linku

Možda postoje slučajevi kada je prijevod web stranice još cjelovitiji, sa specifičnijim strategijama lokalizacije. U takvim slučajevima može biti potrebno istaknuti zastave Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a ili Meksika i Španjolske, ovisno o dubini i specifičnosti prijevoda web mjesta. .

4. Ne obraćajući pažnju na konzistentnost marke i obrnuti dizajn uzorka

Što ako netko dođe i progovori sve jezike koji su dostupni za prevođenje vaše web stranice jednako tečno?Bi li mogli čitati sav prevedeni sadržaj i imati dosljedno korisničko iskustvo?

Jesu li oglasi iste veličine i na istom mjestu? Slike korištene sa sadržajem, koje su sada različite fotografije na temelju vaših strategija lokalizacije, hoće li svi biti iste veličine i uživati ​​u istoj istaknutosti? 

Dosljednost robne marke važan je aspekt koji se često zanemaruje na višejezičnim web lokacijama WordPress. Zašto franšizama i lancima restorana ide tako dobro, bez obzira gdje gradili? Dosljednost marke. Možda se neki posvađaju oko blagodati brze hrane, ali zašto su ta mjesta toliko popularna?

Nije važno posjetite li restoran u New Yorku ili ruralnoj Americi, srcu Njemačke ili bilo gdje drugdje na svijetu. Pljeskavica i pomfrit koje dobijete na bilo kojem mjestu bit će kompatibilni s pljeskavicom i pomfritom koje dobijete na bilo kojem drugom mjestu.

Dosljednost robne marke nije važna samo za cjelokupno korisničko iskustvo na vašoj višejezičnoj WordPress web stranici, već i u svrhu uspostavljanja i održavanja lojalnosti kupaca. Ipak, postoji zanimljivo upozorenje koje se često zanemaruje tijekom procesa prijevoda web stranice.

Otkrijte također: Kako prevesti dodatak za WordPress

Što želišvi recimo obrnutim WordPress predlošcima? Imajte na umu da je dosljednost robne marke važna bez obzira na jezike za koje se prijevod web stranice može koristiti. Mnogo je jezika koji se pišu zdesna nalijevo. Kako održavate dosljednost robne marke na višejezičnom web mjestu WordPress gdje je jezik napisan obrnuto (često se naziva RTL ili zdesna nalijevo)?

Neki korisnici možda žele profesionalnu korisničku podršku za WordPress da bi dobili pomoć s takvom značajkom, ali mogu se stvoriti obrnuta web mjesta. To bi bio slučaj, na primjer, za web stranicu prevedenu s engleskog na arapski ili s jidiša na engleski.

Ako je općenita ideja prevođenja web stranica privući i zadržati stranu publiku, treba uložiti sve napore kako bi nove posjetitelje dočekali i osjećali se kao kod kuće.

5. Zanemarivanje psihologije boja

Iako psihologija boja nije baš u prvom planu što se tiče prijevoda web stranica, to ipak treba spomenuti. Kombinacija crne i crvene boje može biti izvrsna na nekim mjestima, ali na druge podsjeća na neugodnija vremena.

Vidi i naše 5 alata za stvaranje palete boja za WordPress blog

Različite će boje imati različita značenja za različite ljude, a uvijek postoji netko tko neće biti sretan bez obzira koliko je lijepa vaša web stranica. Međutim, postoji nekoliko kombinacija boja koje također treba potpuno izbjegavati.

Savršene kombinacije boja web-mjesta možda nisu najhitniji detalj koji treba razmotriti, ali vrijedni su istraživanja. Ideja je privući svoju publiku i stvoriti osobnu i emocionalnu vezu s njom kako biste imali kampanju internet marketing održivi i dugoročni.

6. Izbjegavajte višenamjenski sadržaj višejezičnih web stranica na društvenim mrežama

Višenamjenska upotreba sredstvo je pomoću kojeg se isti sadržaj može koristiti za generiranje dodatnih sadržaja na različitim medijskim platformama. Sadržaj s više namjena prilično je uobičajena praksa, čak i za web stranice koje postoje samo na jednom jeziku bez ikakvog prijevoda.

Statistika putem Reutersova grafika

Društvene mreže, poput ostatka Interneta, brzo prelaze svoja prethodna ograničenja samo na engleskom jeziku. Facebook korisničko sučelje trenutno podržava oko 111 jezika. Korisničko sučelje Twittera trenutno je dostupno na oko 35 jezika, a ostale društvene mreže sve su višejezične.

Cjelovit i prikladan prijevod web stranice pružit će vam sve alate potrebne za poboljšanje vašeg višejezičnog dosega na društvenim mrežama.

Video prijevodi mogu se koristiti za stvaranje SRT datoteka koje će tražilice u potpunosti indeksirati, povećavajući vidljivost video sadržaja na stranicama rezultata pretraživanja. Podkastovi se mogu izrađivati ​​od prijevoda sadržaja web mjesta korištenjem izvornog umjetnika prevoditeljskog jezika.

Cjeloviti prijevod sadržaja web-mjesta pružit će vam osnovne alate koji su vam potrebni za sve vaše marketing sadržaja na međunarodnoj razini. Više sadržaja web stranice logičan je napredak, kao i izravnija komunikacija s vašom publikom, čak i unutar marketinške kampanje na društvenim medijima.

Upotrijebite usluge prevođenja web stranice da biste razgovarali s novom publikom na jeziku koji će razumjeti. Koristite usluge lokacije da biste razgovarali s njihovim srcima.

Nadamo se da će informacije koje ste ovdje pronašli prevesti se u manje pogrešaka na vašem putu do uspjeha u izgradnji višejezičnih WordPress web stranica.

Preporučeni resursi

Saznajte više o drugim preporučenim resursima koji će vam pomoći u izgradnji i upravljanju web mjesta.

Zaključak

Ovdje! To je to za ovaj vodič o uobičajenim pogreškama koje se čine prilikom izrade višejezičnog web mjesta WordPress. Ako ih imate Komentari ili prijedloge, ne ustručavajte se reći nam u odjeljku rezerviranom za njih.

Međutim, možete se konzultirati naši resursi, ako vam je potrebno više elemenata za provođenje projekata kreiranja internetskih stranica, savjetujući se s našim vodičem na Izrada bloga WordPress.

Ne ustručavajte se dijelite sa svojim prijateljima na svojim omiljenim društvenim mrežama

...